/ブログ
多言語サイトで発信する事の大切さ
2021.01.12
多言語広報
コロナ禍でオンラインが飛躍的に注目された事で、比較的小さな企業や、個人でビジネスを立ち上げる方々も日本語と英語サイトを制作される方々も増えてきています。
英語サイトを制作する日本企業と聞くと、大手や、日本らしい製品を販売している企業と思いがちですが、意外にそうとも限りません。
日本では当たり前の事でも英語で表現する事で、「こんな事知らなかった」「便利なサイト」と思って、日本語では見る事が出来なかった外国人の閲覧者を増やす事が出来るのです。
日本語の動画コンテンツに英語の字幕を入れたり、ブログを日本語にしたり、ウェブサイトで外国人に関係がある部分だけを英語にしたりと、多様な形で多言語化を行う方々もいらっしゃいます。
Tuesday, January 12, 2021
コロナ禍でオンラインが飛躍的に注目された事で、比較的小さな企業や、個人でビジネスを立ち上げる方々も日本語と英語サイトを制作される方々も増えてきています。
英語サイトを制作する日本企業と聞くと、大手や、日本らしい製品を販売している企業と思いがちですが、意外にそうとも限りません。
日本では当たり前の事でも英語で表現する事で、「こんな事知らなかった」「便利なサイト」と思って、日本語では見る事が出来なかった外国人の閲覧者を増やす事が出来るのです。
日本語の動画コンテンツに英語の字幕を入れたり、ブログを日本語にしたり、ウェブサイトで外国人に関係がある部分だけを英語にしたりと、多様な形で多言語化を行う方々もいらっしゃいます。
弊社では
1. 動画の英語字幕入れ(セミナー動画、商品説明動画等)
2. ブログの英語化
などを行っています。現在ある日本語のサイトの全てを訳す必要はないけれど、外国人にPRしていきたい内容だけを英訳して欲しい、外国人に伝わるように、「英語らしく訳して欲しい」というご要望にも対応させて頂いております。
英語以外にも、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語などにも対応させて頂いております。
お見積りは、オンラインで行いますので、クライアント様からご依頼が無い限りは、弊社から訪問、または弊社へ来ていただく必要もありません。
日本語に訳したいウェブサイトや、ウェブページ、または、動画コンテンツのURLを送って頂き、どの部分の翻訳が必要かをご教示ください。
こちらからお見積り書を送らせて頂きます。
ご質問・ご要望はお気軽に
info@westheading.com
英語サイトを制作する日本企業と聞くと、大手や、日本らしい製品を販売している企業と思いがちですが、意外にそうとも限りません。
日本では当たり前の事でも英語で表現する事で、「こんな事知らなかった」「便利なサイト」と思って、日本語では見る事が出来なかった外国人の閲覧者を増やす事が出来るのです。
日本語の動画コンテンツに英語の字幕を入れたり、ブログを日本語にしたり、ウェブサイトで外国人に関係がある部分だけを英語にしたりと、多様な形で多言語化を行う方々もいらっしゃいます。
Tuesday, January 12, 2021
コロナ禍でオンラインが飛躍的に注目された事で、比較的小さな企業や、個人でビジネスを立ち上げる方々も日本語と英語サイトを制作される方々も増えてきています。
英語サイトを制作する日本企業と聞くと、大手や、日本らしい製品を販売している企業と思いがちですが、意外にそうとも限りません。
日本では当たり前の事でも英語で表現する事で、「こんな事知らなかった」「便利なサイト」と思って、日本語では見る事が出来なかった外国人の閲覧者を増やす事が出来るのです。
日本語の動画コンテンツに英語の字幕を入れたり、ブログを日本語にしたり、ウェブサイトで外国人に関係がある部分だけを英語にしたりと、多様な形で多言語化を行う方々もいらっしゃいます。
弊社では
1. 動画の英語字幕入れ(セミナー動画、商品説明動画等)
2. ブログの英語化
などを行っています。現在ある日本語のサイトの全てを訳す必要はないけれど、外国人にPRしていきたい内容だけを英訳して欲しい、外国人に伝わるように、「英語らしく訳して欲しい」というご要望にも対応させて頂いております。
英語以外にも、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語などにも対応させて頂いております。
お見積りは、オンラインで行いますので、クライアント様からご依頼が無い限りは、弊社から訪問、または弊社へ来ていただく必要もありません。
日本語に訳したいウェブサイトや、ウェブページ、または、動画コンテンツのURLを送って頂き、どの部分の翻訳が必要かをご教示ください。
こちらからお見積り書を送らせて頂きます。
ご質問・ご要望はお気軽に
info@westheading.com
最近の投稿
-
2023-11-02
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
AI翻訳の限界とは?AI翻訳で契約書を英訳するのはOK?答えはNOです。実際にGoogle翻訳をはじめとする各種AI翻訳が進歩しているのは事実ですが、法的な文書となる契約書などをAI翻訳に頼るのは時期尚早。事前にトラブルを防ぐためにも、また細かいニュアンスを翻訳するためにも、プロの翻訳者、特に法務のバックグラウンドがある翻訳者に依頼をすることが大切です。
-
2023-04-21
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
メニュー翻訳は自社でもできるの?簡単なメニュー翻訳の作成の仕方をプロの翻訳者が解説します。現在の良質な自動翻訳アプリやサイトを使えば、シンプルなメニューなら簡単に翻訳することができます。
-
2022-05-30
会社や仕事で通訳を頼む時、どうやって頼めばよい?