/ブログ
-
2023-11-02
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
<strong>Google 翻訳が登場してから、<a href="https://www.deepl.com/
-
2023-04-21
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
2023年、やっとコロナ禍も収束に向かい、インバウンド(訪日外国人)の観光客が街中にも増えてきましたね! 弊社もメニュー翻訳などを行っ
-
2022-05-30
会社や仕事で通訳を頼む時、どうやって頼めばよい?
翻訳もそうですが、通訳も初めて依頼する時は分からない事だらけ。 まずは、 1.二種類ある通訳スタイルを知り(同時通訳・逐次通訳)
-
2022-02-24
企業IR 資料 納期までにかかる期間&コスト
3月決算が終わると、IR関連資料の英文翻訳を上場企業は行います。 初めてIR資料翻訳を行う担当者様のために 1.納期までにかかる時間
-
2021-06-22
ポスト・コロナを見据えてそろそろ海外/インバウンド事業の準備
6月から本格的に日本でもワクチン接種が始まり、ポスト・コロナに向けた動きが出てきています。2020年2月頃から始まったコロナ感染拡大にようや
-
2021-06-10
中小企業の海外展開 第一歩
コロナ禍、少子高齢化など日本市場は全体として上向きになる要素が考えにくい状況となっています。 少しでも販路を拡大したいという中小企業にとっ
-
2021-06-09
海外展開用の英語ウェブサイト 見落としがちな3つの穴
「海外にアピールしたいなら、英語ウェブサイトだよね」って誰だってすぐに思いつくものです。 でも、ただ単に日本語の英訳だけで良いのでしょ
-
2021-06-07
【コロナ禍】海外出張は無理でもオンライン強化で海外展開準備してますか?
2021年、まだまだコロナ禍で海外にビジネス渡航も出来ない今、海外展開を目指している企業は何をすべきか。 あと1年、1年半後、世界への
-
2021-01-13
字幕翻訳サービススタートしました
動画コンテンツや、自社で取引先に向けて行うウェビナーなどに英訳の字幕を入れたいと思った事はありませんか? 日本で反響の良かった動画コン
-
2021-01-12
多言語サイトで発信する事の大切さ
コロナ禍でオンラインが飛躍的に注目された事で、比較的小さな企業や、個人でビジネスを立ち上げる方々も日本語と英語サイトを制作される方々も増えて
-
2020-01-07
Happy New Year 2020 - どんな業界がグローバル化すべき?翻訳必要?
明けましておめでとうございます! 2020年がスタートしました。 2020年は東京オリンピックがある年です。多分日本がとっても外国を意識
-
2019-12-19
今年もどうぞよろしくお願いしますって英語でどう書く?
<h2>今年もどうぞよろしくお願い致します / 来年もどうぞよろしくお願い致します </h2> クリスマスカ
-
2019-11-25
Traveling this winter? Need visa application in Japanese?
Are you a foreigner in Japan and planning on going for a vacation this
-
2019-10-30
費用をかけずに海外ビジネスを展開するには?
業種にもよりますが、費用を多大にかけずに海外展開を行ったり、提携できそうな企業を見つけたりする事は今の世の中可能です。 そう、上手にイ
-
2019-10-28
各種証明書翻訳も行っております。
弊社では各種官公庁や、銀行、病院などが発行する証明書も翻訳しています。 ビザの申請などが必要な外国人の方々によく利用して頂いており
-
2019-09-24
中小企業の海外展開
企業の海外展開をお手伝いする機会が最近増えてきているので、少しブログに書いてみたいと思います。 企業の海外展開といっても、形は様々。
-
2019-09-20
インバウンド需要を取り込むために
<h2></h2>大阪では、過去最高の訪日外国人を迎え入れています。 2018年(平成30年)の統計を見ると、大阪
-
2019-09-10
ラグビーワールドカップ2019
ここ数か月は、行政関連の翻訳が増加しています。 今月開幕するラグビーワールドカップで盛り上がっている東大阪市の外国語パンフレットを担当
-
2019-09-02
料金の改定は英語で何と言う?
2019年10月1日から日本では消費税の改定があります。 料金の改定=値上がりする を英語で訳してみます。 <stron
-
2019-08-29
日本全国新規ホテル続々オープン
Thursday, August 29, 2019 ここ2カ月ほど、様々翻訳案件が入って来たのですが、やはり半数程は観光関連でした。