/ブログ
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
2023.11.02
ビジネス
Google 翻訳が登場してから、DEEP l 翻訳や、chat gptなど、かなり精度の高い翻訳が無料で使えるようになったのは事実です。
ただ、機械翻訳やAI翻訳(ここから、機械&AI翻訳は統一して「AI翻訳」とさせて頂きます)から出てきた翻訳を信じて、そのままビジネスに転用できるかというと、答えはNOです。
多くの方がすでに認識していると思いますが、ビジネス上で使うには、まだ翻訳の精度が低いから。という一言に尽きます。
そうは言っても、Google翻訳が2006年にサービスを開始してから、すでに17年経ち、かなり機械翻訳の精度は良くなってきているのは事実です。
実際、プロの翻訳者でもメニュー翻訳やちょっとした文章を翻訳する際に、オンラインのAI翻訳を使用することも多いです。
コンピュータが出してくる翻訳文を基に、プロの翻訳者が書き上げるというスタイルが最近のスタイルになっています。
それは、契約書と一言で表しても、「誰との契約書なのか」「何に対しての契約なのか」「専門性」などを機械やAIに理解してもらう事が出来ないからです。
最近あった例として、Grant という単語を訳す場面が出てきました。
Grantには助成金/助成金をもらう/付与される/交付されるなどの意味がありますが、AI翻訳では「助成金を受け取るなら」という意味で訳されたのですが、文章の前後を考慮すると、その文章の中では、「代表権が付与される」という意味でした。
要するに、その契約書が何に対しての契約であるのか、誰に対して書かれているのかなど、細かい事を理解できないと、正しく翻訳できないというのが現状です。
そのため、AI翻訳だけに頼るというのは現状では難しいのです。
プロの翻訳者に任せるメリットは、それぞれの案件に対してプロが契約書が必要な状況を理解し、適切な言葉で相手に理解できるように訳せるというところです。
例えば、誰に対して書かれているのかを比べると、「クライアント」または「社員」に対してでも全く違う単語を選択する場合もあります。
また、契約書で、「〇〇の表現は気を付けて欲しい」「〇〇のニュアンスで英訳して欲しい」など、細かい注文を入れる事ができるのも、プロに任せる利点です。
契約書は法的な文書であるため、正確性もかなり求められます。特に、対クライアント(別会社)との場合は、トラブルが起こった際に契約書が原文(日本語文)と同じか、その正確性などもチェックされるので、かなり重要です。
相手に対して誤解やトラブルをあらかじめ防止する意味でも、契約書はプロに任せて翻訳をすることをおススメします。
法務のプロが日本語の契約書を英訳しながら日本語の契約書をチェックすることで、契約書に抜けがないか(相手に突かれる部分がないか等)を確認することができます。
現状では、AI翻訳の限界は、簡単なメニュー翻訳や、短い注意書きなどは、AI翻訳が出してきた翻訳そのままで使える事も多くなっていると思います。
AI翻訳は日進月歩で進化しているので、今後もっと広い分野で機械翻訳をそのまま使用できる場面が増えてきても何も不思議はないと考えています。
実際に一瞬で翻訳できることで、便利な世の中になり、恩恵を受けている人たちはプロの翻訳者だけでなく、たくさんいらっしゃると思います。
ただ、繰り返しになりますが、法的な文書や、社外に公式書類として出す文書などをAI翻訳に頼るのは、まだ時期尚早と言えます。
それは、AI翻訳が何の専門分野の文書なのか、誰に対して書いているものなのか、どういった状況に使われる文書なのか、など文書そのものではなく、その周辺の要素を加味して翻訳することがまだ出来ないからです。
AI翻訳や機械翻訳は、一番古いGoogle 翻訳のサービスが開始してから17年。日進月歩で進化しているのは確実。
しかし、簡単な翻訳以外に機械翻訳を使うのは、まだ危険。
法的な文書や社外に公式に出す文書などは、まだ人の目(プロの翻訳者)が必要。
理由は以下の通り:
契約書を英訳する際に心配されるのは、その費用と翻訳にかかる時間です。
例:A4の2ページ契約書を英訳する場合
費用:
約2万円前後(専門性や文字数による)
所要時間:
ご依頼を頂いてから2~3営業日で納品
今の時代、海外の企業とやり取りする、または外国人人材が社内で働くなど、様々な形で英訳が必要になる場面があります。
企業が契約書翻訳を依頼するということも、もっと身近なものになっていければと思っています。
ただ、機械翻訳やAI翻訳(ここから、機械&AI翻訳は統一して「AI翻訳」とさせて頂きます)から出てきた翻訳を信じて、そのままビジネスに転用できるかというと、答えはNOです。
多くの方がすでに認識していると思いますが、ビジネス上で使うには、まだ翻訳の精度が低いから。という一言に尽きます。
契約書の特殊性に対応できないため
そうは言っても、Google翻訳が2006年にサービスを開始してから、すでに17年経ち、かなり機械翻訳の精度は良くなってきているのは事実です。
実際、プロの翻訳者でもメニュー翻訳やちょっとした文章を翻訳する際に、オンラインのAI翻訳を使用することも多いです。
コンピュータが出してくる翻訳文を基に、プロの翻訳者が書き上げるというスタイルが最近のスタイルになっています。
では、なぜ契約書などに使う事ができないのでしょうか?
それは、契約書と一言で表しても、「誰との契約書なのか」「何に対しての契約なのか」「専門性」などを機械やAIに理解してもらう事が出来ないからです。
最近あった例として、Grant という単語を訳す場面が出てきました。
Grantには助成金/助成金をもらう/付与される/交付されるなどの意味がありますが、AI翻訳では「助成金を受け取るなら」という意味で訳されたのですが、文章の前後を考慮すると、その文章の中では、「代表権が付与される」という意味でした。
要するに、その契約書が何に対しての契約であるのか、誰に対して書かれているのかなど、細かい事を理解できないと、正しく翻訳できないというのが現状です。
そのため、AI翻訳だけに頼るというのは現状では難しいのです。
契約書翻訳をプロにまかせるメリットとは?
プロの翻訳者に任せるメリットは、それぞれの案件に対してプロが契約書が必要な状況を理解し、適切な言葉で相手に理解できるように訳せるというところです。
例えば、誰に対して書かれているのかを比べると、「クライアント」または「社員」に対してでも全く違う単語を選択する場合もあります。
また、契約書で、「〇〇の表現は気を付けて欲しい」「〇〇のニュアンスで英訳して欲しい」など、細かい注文を入れる事ができるのも、プロに任せる利点です。
契約書は法的な文書であるため、正確性もかなり求められます。特に、対クライアント(別会社)との場合は、トラブルが起こった際に契約書が原文(日本語文)と同じか、その正確性などもチェックされるので、かなり重要です。
相手に対して誤解やトラブルをあらかじめ防止する意味でも、契約書はプロに任せて翻訳をすることをおススメします。
法務のプロが日本語の契約書を英訳しながら日本語の契約書をチェックすることで、契約書に抜けがないか(相手に突かれる部分がないか等)を確認することができます。
AI翻訳の限界とは?
現状では、AI翻訳の限界は、簡単なメニュー翻訳や、短い注意書きなどは、AI翻訳が出してきた翻訳そのままで使える事も多くなっていると思います。
AI翻訳は日進月歩で進化しているので、今後もっと広い分野で機械翻訳をそのまま使用できる場面が増えてきても何も不思議はないと考えています。
実際に一瞬で翻訳できることで、便利な世の中になり、恩恵を受けている人たちはプロの翻訳者だけでなく、たくさんいらっしゃると思います。
専門用語や法的な表現の翻訳はまだ難あり
ただ、繰り返しになりますが、法的な文書や、社外に公式書類として出す文書などをAI翻訳に頼るのは、まだ時期尚早と言えます。
それは、AI翻訳が何の専門分野の文書なのか、誰に対して書いているものなのか、どういった状況に使われる文書なのか、など文書そのものではなく、その周辺の要素を加味して翻訳することがまだ出来ないからです。
まとめ
AI翻訳や機械翻訳は、一番古いGoogle 翻訳のサービスが開始してから17年。日進月歩で進化しているのは確実。
しかし、簡単な翻訳以外に機械翻訳を使うのは、まだ危険。
法的な文書や社外に公式に出す文書などは、まだ人の目(プロの翻訳者)が必要。
理由は以下の通り:
*機械翻訳は文書そのものしか翻訳できず、「誰に対しての契約書か」「どういった状況に対して書かれた契約書か」など、を理解して翻訳することができない。
*専門性に応じた適切な単語を選択することができない。
*細かいニュアンスや表現方法を含めて翻訳することができない。
*専門性に応じた適切な単語を選択することができない。
*細かいニュアンスや表現方法を含めて翻訳することができない。
契約書翻訳の料金とは?
契約書を英訳する際に心配されるのは、その費用と翻訳にかかる時間です。
例:A4の2ページ契約書を英訳する場合
費用:
約2万円前後(専門性や文字数による)
所要時間:
ご依頼を頂いてから2~3営業日で納品
今の時代、海外の企業とやり取りする、または外国人人材が社内で働くなど、様々な形で英訳が必要になる場面があります。
企業が契約書翻訳を依頼するということも、もっと身近なものになっていければと思っています。
最近の投稿
-
2023-11-02
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
AI翻訳の限界とは?AI翻訳で契約書を英訳するのはOK?答えはNOです。実際にGoogle翻訳をはじめとする各種AI翻訳が進歩しているのは事実ですが、法的な文書となる契約書などをAI翻訳に頼るのは時期尚早。事前にトラブルを防ぐためにも、また細かいニュアンスを翻訳するためにも、プロの翻訳者、特に法務のバックグラウンドがある翻訳者に依頼をすることが大切です。
-
2023-04-21
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
メニュー翻訳は自社でもできるの?簡単なメニュー翻訳の作成の仕方をプロの翻訳者が解説します。現在の良質な自動翻訳アプリやサイトを使えば、シンプルなメニューなら簡単に翻訳することができます。
-
2022-05-30
会社や仕事で通訳を頼む時、どうやって頼めばよい?