/ブログ
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
2023.04.21
翻訳
2023年、やっとコロナ禍も収束に向かい、インバウンド(訪日外国人)の観光客が街中にも増えてきましたね!
弊社もメニュー翻訳などを行ってきていましたが、コロナ禍とはくらべものにならないほど、需要が増えています。
また、コロナ前と違って、オンライン(インターネット)を使った自動翻訳アプリや、サイトが、たくさん出てきています。
今回は、ちょっと英語が得意なら、自社内で出来る簡単メニュー翻訳のやり方を説明していきます。
色々な翻訳サイト・アプリがありますが、翻訳者も頼りにするのは(表示されるまま使う事はありませんが)、Deep L 翻訳です。
Deep L 翻訳サイト
Deep L 翻訳アプリ(iPhone /Android)
簡単なメニューや、短い文章なら上手に訳す事が出来ます。
また、日本語でインバウンド翻訳の需要が高い、英語・韓国語・中国語(簡体字)を訳す事が出来るので、優秀!
Google 翻訳とDeep L 翻訳 簡単メニューで比べてみよう!
誰もが知っているGoogle 翻訳。確かに多くの人のスマホに入っていて便利だけど、訳がどう違って表示されるかを「きつねうどん」「大盛カレーライス」で検証!
Google 翻訳の場合
「きつねうどん」の英訳
「Kitsune」では、和食に精通した外国人じゃないと分からないです。
「大盛りカレーライス」の英訳
Large curry rice でも通じます。
昔は、Omori curry とか出ていたので、流石に日本語を知っている人じゃないと通じなかったですが。
ーーーー
Deep L 翻訳の場合
「きつねうどん」の英訳
Kitsune ではなく、deep-fried tofu (揚げた豆腐)という表現に変わりました。
「おあげ」の味を表現は出来ていないですが、うどんの上にある「おあげ」を確かに翻訳で表現できています。
「大盛りカレー」の英訳
Large bowl と書いてある部分で、Google翻訳よりも上手に翻訳出来ていると思います!
日本人があまり気にしないけれども、外国人が気になる部分は以下
やはり、日本の春夏秋冬を感じれるメニューは、外国人も大好きです。
季節に合わせたイベントや、メニューなどがあれば、オンラインでも店頭でも常にアップデートして、アピールすると販売促進にも繋がります。
メニュー名に形容詞を入れる事が出来ると、上級者です。
味覚の形容詞
メニュー名を盛り上げる形容詞
何度も同じ形容詞を入れるのはNG
ただ、何度も同じ形容詞の単語をメニューに登場させるのは、さすがにお客さんにも飽きられてしまうので、使い過ぎない事が大切です。
そんな時は、英語版シソーラスが役に立つ!
上記のような表現したい英単語があるけれども、何度も同じメニューページに登場させたくない場合は、類似語辞典のシソーラス()を使ってみてください。
日本語以上に、文章を作成する際に、同じ単語を何度も登場させるのを嫌う英文章は、学生でも頻繁に使う、このシソーラス。
是非使ってみてください。
違う単語で同じ意味、または近い意味を持つ単語をリストアップしてくれます!
ちなみに、Tasty をシソーラスにかけると、
Delectable
Flavorful
Savory
Yummy
などが出てきました!
メニュー翻訳は、簡単なものなら、プロに任せなくても、今の自動翻訳で大丈夫!
メニュー翻訳で気を付けるところは
沢山の外国人観光客に喜んでもらえるメニューになりますように!
――――
メニュー翻訳のことで質問があったり、長文や文章を訳して欲しいという場合には、ウェストヘディングがお手伝いさせて頂きます!
ご連絡はいつでも電話かメールでお気軽に
TEL: 06-6133-4555
info@westheading.com
弊社もメニュー翻訳などを行ってきていましたが、コロナ禍とはくらべものにならないほど、需要が増えています。
また、コロナ前と違って、オンライン(インターネット)を使った自動翻訳アプリや、サイトが、たくさん出てきています。
今回は、ちょっと英語が得意なら、自社内で出来る簡単メニュー翻訳のやり方を説明していきます。
自動翻訳に使える無料サイト・アプリを使う
プロも使うDeep L 翻訳
色々な翻訳サイト・アプリがありますが、翻訳者も頼りにするのは(表示されるまま使う事はありませんが)、Deep L 翻訳です。
Deep L 翻訳サイト
Deep L 翻訳アプリ(iPhone /Android)
簡単なメニューや、短い文章なら上手に訳す事が出来ます。
また、日本語でインバウンド翻訳の需要が高い、英語・韓国語・中国語(簡体字)を訳す事が出来るので、優秀!
Google 翻訳とDeep L 翻訳 簡単メニューで比べてみよう!
誰もが知っているGoogle 翻訳。確かに多くの人のスマホに入っていて便利だけど、訳がどう違って表示されるかを「きつねうどん」「大盛カレーライス」で検証!
Google 翻訳の場合
「きつねうどん」の英訳
「Kitsune」では、和食に精通した外国人じゃないと分からないです。
「大盛りカレーライス」の英訳
Large curry rice でも通じます。
昔は、Omori curry とか出ていたので、流石に日本語を知っている人じゃないと通じなかったですが。
ーーーー
Deep L 翻訳の場合
「きつねうどん」の英訳
Kitsune ではなく、deep-fried tofu (揚げた豆腐)という表現に変わりました。
「おあげ」の味を表現は出来ていないですが、うどんの上にある「おあげ」を確かに翻訳で表現できています。
「大盛りカレー」の英訳
Large bowl と書いてある部分で、Google翻訳よりも上手に翻訳出来ていると思います!
外国人が気になる事項を翻訳!
日本人があまり気にしないけれども、外国人が気になる部分は以下
*ベジタリアンメニューがあれば、必ず表記
意外に欧米やインド系の方など、ベジタリアンが多いです。
*丼物には、Rice bowl と入れる。
丼物の写真は上から撮ったものが多いですが、それだけでは、具材の下に何が入っているか、外国人は分かりません。
自分が外国に行って、見た事ない食べ物を食べる時を想像しながらメニュー翻訳をすると◎
*調味料名や味の雰囲気がメニューで伝わると◎
Miso(味噌) や Soy sauce (醤油)は外国人でも理解できる人が多いです。なので、Spicy miso (辛味味噌)や、Sweet soy sauce (甘口醤油)など、分かりやすい味の表現や、調味料名が入っていると、外国人も注文しやすくなります。
意外に欧米やインド系の方など、ベジタリアンが多いです。
*丼物には、Rice bowl と入れる。
丼物の写真は上から撮ったものが多いですが、それだけでは、具材の下に何が入っているか、外国人は分かりません。
自分が外国に行って、見た事ない食べ物を食べる時を想像しながらメニュー翻訳をすると◎
*調味料名や味の雰囲気がメニューで伝わると◎
Miso(味噌) や Soy sauce (醤油)は外国人でも理解できる人が多いです。なので、Spicy miso (辛味味噌)や、Sweet soy sauce (甘口醤油)など、分かりやすい味の表現や、調味料名が入っていると、外国人も注文しやすくなります。
季節のメニューなどは大きくアピール
やはり、日本の春夏秋冬を感じれるメニューは、外国人も大好きです。
季節に合わせたイベントや、メニューなどがあれば、オンラインでも店頭でも常にアップデートして、アピールすると販売促進にも繋がります。
上級者編:キレイな形容詞をメニューに入れると◎
メニュー名に形容詞を入れる事が出来ると、上級者です。
味覚の形容詞
Spicy (辛い・スパイシー)
Sweet (甘い)
Tangy (酸味・すっぱい)
Rich (濃厚)
Sweet (甘い)
Tangy (酸味・すっぱい)
Rich (濃厚)
メニュー名を盛り上げる形容詞
Tasty (美味しい)
Tempting (そそる・魅力的)
Savory (旨味たっぷりの)
Mouthwatering (食欲をそそる・美味しい)
Delightful (楽しい・心はずむ)
Sizzling (ジュウジュウ(焼く音)
Tempting (そそる・魅力的)
Savory (旨味たっぷりの)
Mouthwatering (食欲をそそる・美味しい)
Delightful (楽しい・心はずむ)
Sizzling (ジュウジュウ(焼く音)
何度も同じ形容詞を入れるのはNG
ただ、何度も同じ形容詞の単語をメニューに登場させるのは、さすがにお客さんにも飽きられてしまうので、使い過ぎない事が大切です。
そんな時は、英語版シソーラスが役に立つ!
上記のような表現したい英単語があるけれども、何度も同じメニューページに登場させたくない場合は、類似語辞典のシソーラス()を使ってみてください。
日本語以上に、文章を作成する際に、同じ単語を何度も登場させるのを嫌う英文章は、学生でも頻繁に使う、このシソーラス。
是非使ってみてください。
違う単語で同じ意味、または近い意味を持つ単語をリストアップしてくれます!
ちなみに、Tasty をシソーラスにかけると、
Delectable
Flavorful
Savory
Yummy
などが出てきました!
まとめ
メニュー翻訳は、簡単なものなら、プロに任せなくても、今の自動翻訳で大丈夫!
メニュー翻訳で気を付けるところは
*良質な自動翻訳サイト・アプリを使う(Deep L 翻訳がおススメ)
*外国人が気になる事項をしっかり網羅すること
*季節メニューなど、お客様向けに最新情報をアップデート
*形容詞を使って、メニュー名をより美味しそうに表現!
*何度も同じ形容詞を使うのはNG
*外国人が気になる事項をしっかり網羅すること
*季節メニューなど、お客様向けに最新情報をアップデート
*形容詞を使って、メニュー名をより美味しそうに表現!
*何度も同じ形容詞を使うのはNG
沢山の外国人観光客に喜んでもらえるメニューになりますように!
――――
メニュー翻訳のことで質問があったり、長文や文章を訳して欲しいという場合には、ウェストヘディングがお手伝いさせて頂きます!
ご連絡はいつでも電話かメールでお気軽に
TEL: 06-6133-4555
info@westheading.com
最近の投稿
-
2023-11-02
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
AI翻訳の限界とは?AI翻訳で契約書を英訳するのはOK?答えはNOです。実際にGoogle翻訳をはじめとする各種AI翻訳が進歩しているのは事実ですが、法的な文書となる契約書などをAI翻訳に頼るのは時期尚早。事前にトラブルを防ぐためにも、また細かいニュアンスを翻訳するためにも、プロの翻訳者、特に法務のバックグラウンドがある翻訳者に依頼をすることが大切です。
-
2023-04-21
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
メニュー翻訳は自社でもできるの?簡単なメニュー翻訳の作成の仕方をプロの翻訳者が解説します。現在の良質な自動翻訳アプリやサイトを使えば、シンプルなメニューなら簡単に翻訳することができます。
-
2022-05-30
会社や仕事で通訳を頼む時、どうやって頼めばよい?