ウエストヘディング

CONTACT US
menu

PR翻訳

 

各言語のバイリンガル翻訳者とコピーライターが
企業様が販促ツールとして利用するパンフレットや ウェブサイトを中心とした媒体をメインに翻訳しています。

POINT1翻訳者+コピーライター

日本語を他の言語に訳すと少しぎこちない文章になってしまう事があります。
企業PRの文章に、「いかにも」日本語から訳した英語という文章よりも、ネイティブが読んで、違和感のない文章に仕上げます。

必要であれば、御社の事業内容や、PRしたい内容を聞き取り、「翻訳」ではなく、イチから英文を仕上げる事も可能です。

POINT2最低発注金額はありません。

商品のPOPや、カタログの一部、1枚だけ書類を翻訳したいなど、多様なニーズが最近増えてきています。そのため、ウェストヘディングでは、従来多くの翻訳会社が行ってきている、最低翻訳発注というものを設けておりません。
(最低翻訳発注とは?:どんなに少ない文字の翻訳依頼でも文量に対してではなく、最低発注料金がかかってくるというシステム)。

初めて翻訳を依頼される方、ほんの少しだけ翻訳が必要という方にとって利用しやすいシステムを採用
しています。

POINT 3 レイアウトチェックは無料

デザインに落とし込まれた英語や中国語、本当にちゃんとレイアウトされているか気になりますよね。 ご安心ください。最終的に指定の位置に翻訳文がレイアウトされているのか、誤字脱字やコピペミスが無いか、デザインと併せて的確な言葉が使われているかなど、弊社の翻訳をご利用いただいた方には無料でレイアウトチェックを行っています。 *コピペミス *改行ミス *翻訳ミス などが無いか最後までしっかりサポートさせて頂きます。

翻訳の流れ・発注方法レイアウトチェックは無料

WORDファイル、PDF、Excel ファイルなどで翻訳のお見積りが必要なファイルを info@westheading.comまで件名「見積もり依頼」としてお送りください。
営業時間内であれば、24時間以内に見積書を送らせて頂きます。
弊社より見積もり書が24時間内(営業時間内)に届きます。
見積り額・納期をご確認頂き、御社よりOKを頂きましたら翻訳作業開始!
ネイティブ添削チェック
再度、最初の翻訳者による最終チェック後、納品。