ニーズの聞き取り
目指すゴール、求めている事を知るために、新規のお客様であれば30分ほど、これまでの経緯と今後目指す方向性のお話を聞かせて頂きます。
その上でそれぞれのクライアント様に合った海外展開を目指す上でのブランディング方法を提案させて頂きます。
「英文の最終チェックだけ行って欲しい」「外国人を特定のプロジェクトに派遣して欲しい」など特定した個別のニーズにも対応していますので、お気軽にご相談ください。
適材適所のチーム編成
デザイナー、ウェブ制作者、翻訳者、通訳者、英文コピーライターなどクライアントのニーズに合わせて適材適所の人材をプロジェクトごとに編成させます。
展開していきたい国やターゲット層に適した「外国人目線からの見せ方」を踏まえ御社の海外展開をお手伝いします。
弊社の得意とするところは、海外・外国人・海外経験のある日本人など幅広いネットワークです。
法務に強い人材
未然にトラブルを防ぐため、海外展開には法務が大きく関わってきます。契約書等の翻訳はもちろん、英文契約書の作成などもお手伝いさせて頂きます。
すでに海外展開や国外に株主様を抱える上場企業の契約書・財務報告書・CSR報告書・海外投資家に向けた株主総会資料などの翻訳なども承っております。
-
翻訳サービス
PR翻訳/法務翻訳/
英語コミュニケーションサポート -
通訳サービス
オンライン会議通訳/
現地通訳/ウェビナー・セミナー通訳 -
PRサービス
海外PRコンテンツ
外国人向けプロモーション
法人外国人向けサービス向上
私たちが提案するのは、外国人の心に響く表現での翻訳と、彼らの目を引く販促物の制作です。
これまで、ホテル、旅館、飲食店などのインバウンド(訪日)に関わる企業様はもちろん、神戸市や大阪府など行政の海外展開ニーズにも多数携わってきました。
言葉の違いは文化の違い。物事に対しての表現方法や捉え方が違います。日本語をそのまま英語に訳しても外国人には理解できないことや、言いたい事は分かるけれども真意が伝わらない事もあるのです。
また日本人と外国人では目を引くデザインも違います。
私たちには創業以来15年超で培ってきたノウハウがあり、日本人が見落としがちなポイントや、海外展開するための注意点などをアドバイスする事が出来ます。
海外ビジネス展開に挑戦したい、訪日外国人の受け入れ体制を整えたい企業様、是非お気軽にお問い合わせください。外国人目線でのアドバイスを提供します。
/ブログ
-
2023-11-02
契約書の英訳にAI翻訳を絶対使ってはいけない理由
<strong>Google 翻訳が登場してから、<a href="https://www.deepl.com/
-
2023-04-21
【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
2023年、やっとコロナ禍も収束に向かい、インバウンド(訪日外国人)の観光客が街中にも増えてきましたね! 弊社もメニュー翻訳などを行っ
-
2022-05-30
会社や仕事で通訳を頼む時、どうやって頼めばよい?
翻訳もそうですが、通訳も初めて依頼する時は分からない事だらけ。 まずは、 1.二種類ある通訳スタイルを知り(同時通訳・逐次通訳)
-
2022-02-24
企業IR 資料 納期までにかかる期間&コスト
3月決算が終わると、IR関連資料の英文翻訳を上場企業は行います。 初めてIR資料翻訳を行う担当者様のために 1.納期までにかかる時間
-
2021-06-22
ポスト・コロナを見据えてそろそろ海外/インバウンド事業の準備
6月から本格的に日本でもワクチン接種が始まり、ポスト・コロナに向けた動きが出てきています。2020年2月頃から始まったコロナ感染拡大にようや
-
2021-06-10
中小企業の海外展開 第一歩
コロナ禍、少子高齢化など日本市場は全体として上向きになる要素が考えにくい状況となっています。 少しでも販路を拡大したいという中小企業にとっ